Nedim Gürsel : «L'itinéraire de Nâzim Hikmet est emblématique de l’engagement communiste de cette génération»
16 octobre 2012 à 14:21
Libération
Avant la chute du Mur, d’Istanbul à Berlin et Moscou, «l’Ange Rouge» (Seuil), roman de l'écrivain turc Nedim Gürsel, retrace l’errance de Nâzim Hikmet, le plus grand poète turc du XXe siècle. Il a répondu à vos questions.
Par ailleurs, je pense qu’il est relativement facile de traduire la poésie de Nâzim Hikmet en français, car elle est assez transparente, mais le turc et le français étant deux univers linguistiques radicalement différents, la traduction se fait aussi difficilement.
Nicolas. Pourriez-vous m’expliquer le titre de votre livre : l’Ange rouge ?
Nedim Gürsel. Le titre original c’est Diable, ange et communisme, mais mon éditeur français a proposé l’Ange rouge, qui évoque un des personnages du roman, qui espionnait Hikmet en envoyant des rapports à la Stasi qu’il signait «Diable», et ses articles «Ange». C’est un titre qui évoque la problématique du communisme.Alice. Pourquoi avez-vous consacré un roman au poète Nâzim Hikmet ?
N. G. C’est une des grandes figures du XXe siècle. Son itinéraire m’a semblé emblématique de l’engagement de cette génération qui a défendu une cause, malgré l'échec. Une deuxième explication, c’est que la vie de Nâzim Hikmet, que je connais en détail, m’a semblé très romanesque.Alban. Avez-vous rencontré Nâzim Hikmet ?
N. G. Non, hélas, quand il est mort en exil à Moscou, en 1963, j’avais 12 ans, et interne au lycée de Galatasaray, à Istambul. J’aurais aimé le rencontrer, cela va de soi.Vince. Nâzim Hikmet n’est pas très connu en France. Ses poésies sont-elles traduites en français ? Si oui, quelle lecture me conseilleriez-vous ?
Deniz. J’ai lu les poèmes de Nâzim Hikmet, mais en français ça ne donne pas la même chose qu’en turc au niveau de l’interprétation. Pensez-vous qu’il est possible de changer le sens de ses poèmes pour une meilleure interprétation ?
N. G. Il est vrai que Nâzim Hikmet est un peu tombé dans l’oubli, mais dans les années 70, il a été très connu en France. Je conseillerais son anthologie poétique qui s’appelle Il neige dans la nuit, parue chez Gallimard dans la collection Poésie.Par ailleurs, je pense qu’il est relativement facile de traduire la poésie de Nâzim Hikmet en français, car elle est assez transparente, mais le turc et le français étant deux univers linguistiques radicalement différents, la traduction se fait aussi difficilement.